Oldalak

2015. október 27., kedd

Buchmesse in Frankfurt

Hallo, Liebe Alle!

Vom 14. bis 18. Oktober 2015 hat die jährliche Frankfurter Buchmesse stattgefunden. 
War schon mal jemand dort?

Nemzetközi rendezvény: Afganisztántól Zimbabwéig mindenki ott van, magyar könyvkiadók is. 
Minden év októberében megrendezik, jövőre is lesz. :)

Most pedig következzék megint egy kis könyvcímkitalálós játék, ha már úgyis a könyvvásárról van szó, és ezúttal nem német nyelven író szerzőktől.

1. Der Hauptheld arbeitet als "beratender Detektiv" und lebt in London.

2. Doppelroman: Annas Liebesaffäre mit dem Grafen Wronskij und die Geschichte von Kitty und Ljewin. (Und auch noch die Oblonskis.)

3. In der Zeit der türkischen Besatzung Ungarns lebte ein Junge, der während der Belagerung der Burg Eger Heldentaten vollbracht hat.

4. Es gibt Rivalität zwischen Angelsachsen und Normannen, Richard Löwenherz kehrt zurück, der Kreuzritter Sir Wilfred ist der Hauptcharakter.

5. Es war einmal vor langer Zeit in einer weit, weit entfernten Galaxie.

6. Ein Schriftsteller (ehemaliger Lehrer und Alkoholiker) wird Hausmeister in einem Hotel, das im Winter von der Außenwelt komplett abgeschnitten ist. 

7. Eine beschwerliche Reise in der Fantasiewelt zum Feuer des Schicksalberg

2015. október 11., vasárnap

Die Nacht des Lesens

Hallo, Liebe Alle,

Gestern war die Nacht des Lesens!
Habt ihr etwas gelesen?

Én hajnalig olvastam, de bevallom, hogy csak magyarul. :)
Egy kis játék mára: találd ki 1-2 mondatból, melyik regényről / novelláról van szó. :)

1. Luise Palfy aus Wien hat zwar lange Locken und Lotte Körner aus München zwei streng geflochtene Zöpfe.

2. Ein intelligenter, hochsensibler, schwärmerischer junger Mann schreibt seinem Freund Wilhelm Briefe aus Wahlheim. Dort verliebt er sich in Lotte...

3. Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.

4. Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

5. Ein junger Student namens Anselmus verliebt in ein Schlangenmädchen. 

6. Der Konsul und seine südländische Frau leben in einer alten, giebeligen Stadt an der Ostsee, haben einen Sohn, der die blonde, lustige Ingeborg Holm liebt.

7. Die Hauptfigur kommt mit einem phänomenalen Geruchssinn, aber ohne jeden Eigengeruch auf die Welt.

2015. július 31., péntek

Hähneblut und Blütenblatt - a legszebb német szavak

Hallo, Liebe Alle,

A cím egy kedves ismerősöm könyvének címe németül. Az első szót máshogy is lehet mondani, de így szebb. :)

Voltak hivatalos szószépségversenyek Németországban, Magyarországon és még vagy egy tucatnyi helyen.
A lallen (gőgicsél) pl. 2010-ben volt a legszebb hangzású német szó egy egri középiskola diákjai szerint.

Egyebek:
Habseligkeiten - holmi, cókmók
Vergissmeinnicht - nefelejcs
Liebe
Augenblick
Libelle

Vannak kedvenc német szavaitok?
Kommentbe várom őket.
Az enyém a Seele és a sehen. :)

És a címbéli könyvet, ami a Kakasvér és virágszirom, szeretettel ajánlom mindenkinek. Nagyon szépen megírt és fotózott útikönyv Bali szigetéről. Németre tudtommal még nem fordították le. :)


2015. július 23., csütörtök

Hochsommerliche Tage - Tipps für den perfekten Urlaub

Hallo, Liebe Alle,

Voltatok már olyan helyzetben, hogy németül egyszerűbb lett volna a beszéd? Lehet, sőt valószínű, hogy csak a meleg miatt, de én igen, már megint. :)
Amúgy egy másik nyelven olykor csak azért könnyebb megszólalni, mert ott nem törekszünk a választékosságra, az a lényeg, hogy megértsük egymást. És a beszélőpartner is sokkal jobban figyel ránk, sokkal inkább meg akar érteni minket...
Pokoli nyár van, nem tudom, ki tanul mostanság nyelvet, de a nyelvet egyébként se tanulni kell, hanem beszélni. :)
E sok bölcsesség után legyen egy kis konkrét németezés, de semmi magasröptű, és egyébként is csak átvettem (kis változtatással) a DaWandától.

Tipps für den perfekten Urlaub:
 1. Pünktlich sein und den Flug nicht verschlafen!
 2. Packe das Richtige in den Koffer - Kompakt, Stylisch, Praktisch
 3. Organisiere dich vorher und entspanne auf der Reise
 4. Genieße exotische Kulturen, oder entspanne dich in internationalen Städten wie z.B. London, Warschau und Amsterdam!
 5. Trinke genug Wasser und trage einen Hut!

Einen schönen Urlaub! Wohin fahrt ihr?

2015. június 28., vasárnap

Schützen wir uns vor Mückenstichen!

Hallo, Liebe Alle,

Es ist Sommer, die Mücken sind aktiv.
Was können wir dagegen tun?

 - stechen (i) a, h. o = szúr, megszúr
 - r Stich, -es, -e = csípés, szúrás
 - e Mücke, -n = szúnyog

Die Mücken sind ärgerlich. Sowohl ihre Stimme als auch die juckenden Schwellungen, die sie verursachen.

 - juckend = viszkető
 - e Schwellung, -en = duzzanat
 - verursachen = okoz

Herkömmliche Insektenabwehrmittel enthalten oft Diethyltoluamid. Das ist eine Chemikalie, die sich giftig auf die Nerven auswirken kann.

 - herkömmlich = szokásos, hagyományos
 - s Insektenabwehrmittel = rovarriasztószer
 - giftig = mérgező
 - auswirken (sich) = kihat vmire, következménnyel jár

Natürliche ätherische Öle sind wirksam und ungefährlich, z.B. Eukalyptus, Zitronella, Zitronengras, Nelke, Pfefferminze, Geranie.

 - wirksam = hatásos, hatékony

Das Neemöl ist phantastisch, nicht nur als Abwehrmittel, sondern auch gegen Juckreiz.

 - r Juckreiz - viszketés

Ich wünsche euch einen schönen, mückenlosen Sommer!

2015. június 7., vasárnap

Ich lade dich auf ein Sommergetränk ein

Hallo, Liebe Alle,

Es ist mal wieder richtig Sommer, im Garten reifen Obst und Gemüse, wir können uns gesund essen.
 - reifen = érik
Wer einen Garten hat, ist sehr glücklich.
 - a mellékmondat az első (KATÁ szórend), utána a főmondat rögtön az igével kezdődik
Obwohl diese Früchten bei uns meistens nicht reifen, trinken wir gesunde Getränke!
 - obwohl (=bár, noha, jóllehet) - szintén mellékmondatot vezet be


Kiwi-Melonen-Smoothie (a Smoothie is német szó, legalább annyira, mint amennyire magyar :)

Zutaten: 2 reife (am besten gekühlte) Kiwis, 1/4 gekühlte Melone, Braunzucker, 1 Spritzer Zitronensaft.
Die Kiwi und die Melone schälen und im Mixer oder mit dem Stabmixer fein pürieren. Je nach Geschmack und Reife der Kiwis den Smoothie mit Braunzucker und Zitronensaft abschmecken.
 - schälen = (meg)hámoz

Mango-Lassi

Zutaten: 250 g Naturjoghurt, 130 ml Milch, 200 g Mangos, 4 Teelöffel Zucker, 1 Teelöffel Zitronensaft.
Mango schälen und würfeln, alle Zutaten im Mixer fein mixen, mit Zitronensaft abschmecken, gekühlt servieren.
 - würfeln - felaprít, kockákra vág

Blaubeer-Vanille-Shake

Zutaten: 300 g (tiefgefrorene) Heidelbeeren, 2 reife Bananen, 300 ml Eis (Vanille), 1 Pck. Vanillezucker, 1 L gekühlte Milch.
Alle Zutaten in einen Standmixer geben und einige Minuten durchmischen. Der Shake sollte dickflüssig und dunkelblau bis lila sein.
 - der Shake - újabb echte német szó :)

Jó étvágyat! Kipróbáljátok valamelyiket?
A recepteket még tavaly nyáron írtam le a "háztartási" füzetembe, már nem tudom, honnan. :)
Bis bald, schöne Woche, schönen Sommer!

2015. május 30., szombat

Die Maus auf dem Mars

Hallo, liebe Alle,

Gyereknap alkalmából nézzétek meg ezt a kis rajzfilmet!
Nyelvtanulás szempontjából is nagyon jó: a narrátor szépen, érthetően beszél; kezdőknek is ajánlom, hogy a nyelv hangzását, dallamát, ritmusát megismerjék.

http://indavideo.hu/video/Eger_a_marson












Frohen Kindertag!

2015. május 26., kedd

Lektion 114. - Az idő viszonylagossága - kiegészítés az alárendelő összetett mondatokhoz

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Ebben a leckében megpróbálok felvenni egy majdnem 4 éve elejtett fonalat, mert valaki szerencsére észrevette, hogy a
http://nemetnyelvlecke.blogspot.hu/2011/10/lektion-30-alarendelo-osszetett-mondat.html -ből még hiányzik valami. :)

Az időhatározói mellékmondatok 3-féle időviszonyban lehetnek a főmondatukkal:
- ugyanabban az időben történik a cselekményük - (egyidejűség)
- a mellékmondat cselekménye előbb történik - (előidejűség)
- a mellékmondat cselekménye később történik - (utóidejűség) - ez utóbbi maradt ki a 30. leckéből, és erről írok most:

Jellemző kötőszó: bevor
A mellékmondatban és a főmondatban használhatjuk ugyanazt az igeidőt is:
Bevor ich abreise, muss ich noch einkaufen. - Az első tagmondat a mellékmondat, és az történik később (először bevásárolok, csak utána utazok el).
Bevor er zu uns kam, wohnte er in Wien.

A bevor kötőszót használhatjuk olyan esetben is, ha valamilyen feltétel teljesülésétől függ valami:
Er darf keinen Urlaub nehmen, bevor seine Probezeit nicht abgelaufen ist. - Itt viszont a bevor kötőszóval bevezetett tagmondat cselekménye történik előbb, és a jelentése inkább míg, amíg. Az igeidők is ezt jelzik: Präsens és Perfekt.

Be kell vallanom, engem kissé zavar, hogy előidejűségnél a kötőszó a "miután", utóidejűségnél pedig a "mielőtt". :) Persze logikus ez, mert ezek a mellékmondat kötőszavai, és a főmondathoz viszonyítunk, de akkor is.
A beszélt nyelvben viszont nem kell ezt ennyire túlspiláznunk. :)
Mindent elmondhatunk időhatározói mellékmondatok nélkül is, egyszerűen pl. csak a zuerst és a dann használatával:
Zuerst gehe ich einkaufen, dann fahre ich in die Türkei.
Und so weiter und weiter....

2015. május 21., csütörtök

Lektion 113. - Rendszerezzük az igekötőket! - II. - machen

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Itt az igekötős sorozat második része, igének pedig a machent választottam.

Magában annyit tesz, hogy tesz :), csinál, cselekszik, művel stb. és a német nyelvben nagyon sok kifejezés alkotóeleme, pl.
Ende machen - véget vet valaminek
Fehler machen - hibázik
Freude machen - örömet szerez, örömet okoz
.
.
.
Mostanában nem találkoztam vele, de sok évvel ezelőtt egy külföldi - magyarul tanuló - ismerősöm pl. ezt mondta nekem: csinálok neked egy kis udvart. :) Magyarázat: den Hof machen - udvarol

Kis kitérőként teszem hozzá, hogy a "csinál, tesz, cselekszik" másik megfelelője a tun. A machennél választékosabb stílusú, és bizonyos kifejezésekben csakis ezt használhatjuk, pl.
es tut mir Leid, es tut mir weh 

És akkor nézzük a machent igekötőkkel, szóval kézikönyv-stílus bekapcsolva :)

abmachen - leszed, levesz, eltávolít vmit (den Rost - a rozsdát)/ elintéz, elvégez vmit

anmachen 
- rászerel, odaerősít, felszerel (die Gardine) - a befestigen ige kb. ugyanez
- bekapcsol, felkapcsol (die Lampe, das Radio, die Heizung) - ez utóbbi jelentésben az anschalten, einschalten is használható

aufmachen 
- kinyit, felbont (eine Flasche, einen Brief), Das Geschäft macht erst morgen auf.
- elkészít, elrendez (die Auslage - kirakatot)

ausmachen 
- kikapcsol, elolt (das Radio, das Licht)
- kiszed, kivesz - (pl. aratáskor a földből Kartoffeln)
- megegyezik (pl. árban - den Preis)
- megbeszél vmit (einen Termin, Treffpunkt)

einmachen - télire eltesz, befőz - einkochen - Obst 

fortmachen 
- folytat (~weitermachen)
- eltávolít (sich fortmachen - eltávolodik - Mach dich fort! - elég durva, én nem használnám :)

hermachen - nekifog valaminek (energikusan) - Er machte sich über die Arbeit her.

mitmachen - részt vesz, végigcsinál (einen Ausflug, ein Fest), csatlakozik vmilyen "vállalkozáshoz" - Willst du mitmachen?

nachmachen 
- utánacsinál, utánoz, (~kopieren, imitieren) - z.B. Tierstimmen
- hamisít - die Unterschrift

vormachen 
- bemutat, megmutat - jemandem einen Tanzschritt
- becsap, megtéveszt - Lass dir nichts vormachen!

wegmachen 
- eltávolít vmit (den Fleck, den Schmutz)
- gyorsan távozik valahonnan (sich von zu Hause)

zumachen - becsuk, bezár (die Tür, den Koffer, das Geschäft)

*** vermachen D - örökül hagy, hagyományoz - Er hat seiner Frau zwei Häuser vermacht.

durchmachen 
- elvégez vmit - ohne Pause, bis zum Schluss - Ich gehe nicht schlafen, ich mache die Nacht durch.

***
Uff. Eltartott egy ideig, mire ezt leírtam. Nem ígérem, hogy hamarosan jön a következő rész. :)



2015. május 2., szombat

Deutsch lernen Extra - Német film német felirattal

Hallo, Liebe Alle!

Aki ebben az esős időben németezni akar egy kicsit, nézze meg a Youtube-on a Deutsch lernen Extra auf Deutsch sorozatot. Németül van feliratozva, direkt nyelvtanulóknak készült. Újrakezdőknek ideális, de kezdők is érteni fogják. Kicsit bugyuta a történet - egyelőre csak az első részről tudok nyilatkozni - de nyelvtanuláshoz szerintem tökéletes, és szórakoztató.

Itt az első rész linkje, innen elérhető a többi is:

2015. április 27., hétfő

Németórák Skype-on, hogy az idegen nyelvből barátnyelv legyen

Hallo, Liebe Alle!

Indul a Skype szezon! Egyelőre két lehetőség közül lehet választani:

1.
Németórák azoknak, akik még nem tanulták a nyelvet, vagy még csak egy nagyon kicsit. Az elején kezdjük. Nyelvvizsga-garanciát nem ígérek, de azt igen, hogy biztos alapokat és szerteágazó tudást adok át.
Ha van valamilyen tankönyved, haladhatunk az alapján is, de jóval többet fogsz kapni, mint hogy végigvesszük a leckéket.

2.
Németórák azoknak, akik már nagyon régen tanultak németül, és szeretnének újra beszélni. Az összes lehetséges társalgási témát megnézzük, beleértve azokat is, amihez nem értünk (magyarul), mert nagyszerű dolog, ha bármihez hozzá tudunk szólni, vagy legalább el tudjuk terelni a beszélgetést. :) A közben felmerülő nyelvtani jelenségeket in szitu megbeszéljük.


Tehát kezdőket és újrakezdőket várok - hűen a blog nevéhez. :)
Ha szeretnél jönni, írj a nemetleckeblogger@gmail.com-ra, és megbeszélünk mindent.
Többnyire délutáni időpontokból lehet választani, de olykor ebédszünetekre is időzíthetjük.
Egy óra = 60 perc = 2400 Ft, az első óra félóra és díjmentes.

A német nyelv nem Fremdsprache lesz, hanem Freundsprache. :)

Várlak szeretettel,
Szilvi




2015. április 19., vasárnap

Lektion 112. - Rendszerezzük az igekötőket! I. - nehmen

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Az igekötők szóra nekem kapásból beugrik a be-ge-er-ent-zer-ver-miß "ráolvasás" :), ami azon kívül , hogy csak a nem elváló igekötőket tartalmazza, még csak nem is teljes: az emp és a wider még ehhez tartozik, de ezzel a 7 szótaggal hangzik jól a rigmus, és annak idején így találkoztam velük először.

Egyelőre csak megemlítem, hogy az elváló igekötők és a nem elváló igekötők csoportján túl létezik még egy halmaz: hol elválnak, hol nem, mert...

...ebben a leckében leginkább arról lesz szó, hogyan és mennyire változtatja meg az alapige jelentését ez a plusz kis szótag. Nagyon. :) Összehasonlítva kicsit a magyar nyelvvel - bár nem pontos az analógia - nálunk egyelőre nem találtam olyan 360° -os eltérést, mint pl az aufmachen - zumachen, melyek jelentése ráadásul nemigen kapcsolódik sehogy a kiindulási igéhez. /De ha eszembe jut valami, szólok, és ha valakinek szintén eszébe jut valami, ne habozzon leírni! :)/

Arra gondoltam, hogy kiválasztok néhány gyakran használatos igét, és az összes szóba jöhető igekötővel megnézzük. Döbbenetes változásokat találunk majd, főleg, ha az átvitt értelmű jelentések is bekapcsolódnak. Ezek között nem nehéz eltévedni, kell egy útikalauz: ezt próbálom most megszerkeszteni.

Az viszont elég valószínű, hogy nem lesz túl szórakoztató. :)

Először nézzük meg, milyen igekötőket ismerünk:
1. elváló igekötők: ab, an, auf, aus, bei, ein, fort, her, hin, mit, nach, vor, weg, zu, zurück
2. nem válnak el: be, ge, er, ent, emp, miss, ver, zer
3. hol igen, hol nem: durch, hinter, um, über, unter, voll, wieder

És hozzájuk a leggyakoribb igék:
machen, gehen, fahren, sehen, kommen, bauen, nehmen, ziehen, stellen

Ezeket akarom végigvenni, és először a nehmen elé biggyesztem, amit csak lehet.

Illetve először nézzük meg igekötő nélkül:
nehmen = fog, vesz, vásárol, szed, elfogad, stb.

Wir nehmen bald Abschied. - Hamarosan elbúcsúzunk.(búcsút veszünk)
Nehmen Sie Platz! - Foglaljon helyet!
Nimm Beispiel an ihr! - Végy róla példát!
Ich nehme ein Kilo Kartoffeln und zwei Kilo Äpfel.
Morgens nehme ich den Bus.
Er nahm seinen Hut und ging.
im Grunde genommen - alapjában véve
Ich kann auf dich keine Rücksicht nehmen. - Nem tudok rád tekintettel lenni. :(
Ich möchte die Dienstleistung in Anspruch nehmen. - Szeretném igénybe venni a szolgáltatást.
Du musst es zur Kenntnis nehmen. - Ezt tudomásul kell venned.
Darauf kannst du Gift nehmen. - Erre mérget vehetsz.
Man muss die Variabilität in Kauf nehmen. - Számításba / figyelembe kell venni a variabilitást. :)

És akkor jöjjenek az igekötősök:

abnehmen - levesz
Ein höflicher Mensch nimmt den Hut ab.

annehmen - elfogad, átvesz, pl. ein Geschenk, Trinkgeld, einen Brief,
 feltételez

aufnehmen - felvesz, felszed, pl. etwas vom Boden, die Mutter nimmt das Kind auf
elkezd, hozzáfog, pl. ein Studium

ausnehmen - kivesz, kiszed, pl. die Eier aus dem Nest

einnehmen - bevesz, beszed, pl. ein Medikament

wegnehmen - elvesz, eltávolít, pl. jemandem sein Geld, das Glas vom Tisch

zunehmen - gyarapodik, nő, fokozódik (ez is érthető a "zu" -hoz, -hez jelentése miatt), pl. der Mond, die Windstärke

zurücknehmen - visszavesz, visszavon, pl. das Gas, die Lautstärke, den Befehl

a nehmen el nem váló igekötőkkel:

sich benehmen - viselkedik - Er benimmt sich wie ein Kind.
 - és ha már nem tud tisztán gondolkodni: Der Wein hat ihm den Kopf benommen.

entnehmen - kivesz, elvesz, pl. das Geld auf der Kasse, / megért valamit, információt "vesz ki" vmiből

vernehmen - hall, meghall, megért, megtud valamit, pl. die Musik deutlich , Schritte (lépteket), Hilferufe (segélykiáltást)

a hol elváló - hol nem igekötőkkel:

durchnehmen - átvesz, megtárgyal pl. Die Klasse nimmt eine neue Lektion durch.

umnehmen - magára vesz, pl. Ich nehme einen Mantel um.

übernehmen - felvesz, vállára akaszt, pl. Ich nehme die Tasche über. - elváló igekötő
 - átvesz vmit, pl. Er übernimmt den Staffelstab. - nem elváló
 - sich übernehmen - túlterheli, túlerőlteti magát - nem elváló

unternehmen - hóna alá vesz - Er nimmt das Kind unter.
 - vállalkozik vmire, megtesz vmit -  Er unternimmt die Fahrt nicht.

Azt hiszem, ezzel végeztünk. (3 részletben írtam meg.)
Ha valakinek eszébe jut még valami, szóljon!

2015. április 12., vasárnap

Radikálisan egyszerűsítik a német nyelvtant - Aprilscherz :)

Hallo, Liebe Alle,

A címbe is beleírtam, hogy áprilisi tréfa, mert többen komolyan vették - még komoly nyelvtanárok is - a Deutsche Welle cikkét, melynek ez a címe: Deutsche Grammatik wird radikal vereinfacht.
Pedig a cikk elején és a végén is ott áll: Achtung: Bei diesem Artikel handelt es sich um einen Aprilscherz.
(es handelt sich um + A - szó van vmiről)

A cikk itt található:
http://www.dw.de/deutsche-grammatik-wird-radikal-vereinfacht/a-18352057

Azok kedvéért, akik még nehezen tudják elolvasni, leírom a lényegét, hogy milyen változtatásokat javasoltak benne. Van, ami nekem is tetszik. :)

1.
Csak azok a főnevek lesznek hímneműek, amelyek férfiakat neveznek meg: névelőjük der és ein, hasonlóképpen a nőket jelölő főnevek pedig nőneműek: die és eine.
A tárgyak, a fogalmak és az állatok nyelvtani neme semleges lesz.
Szuper ötletnek tartom - az állatokat kivéve. A Rémusz nevű négylábúnk határozottan er. Egy aranyos kis japántyúk pedig igenis sie. :)

2.
A négy esetet - alany-, tárgy-, birtokos és részes - háromra csökkentik.
Der Genitiv, schon lange vielen Deutschen ein Dorn im Auge, wird abgeschafft
ein Dorn im Auge - szálka a szemében
wird abgeschafft - megszüntetik, törlik (szenvedő szerkezet)
Szóval a birtokos esetet - ami sok németnek szálka a szemében :) - eltörlik, és a részes eset lép a helyébe.
A melléknevek ragozása felesleges, ezt is elhagyják. /G. Szilvi, tudom, hogy ennek nagyon örülnél most :)
A névelők és a személyes névmások változatlanok maradnak, nem lesz külön ragozásuk tárgyesetben és részes esetben.
Ez nekem már az egyetlen eset képzetét sugallja. :)

3.
Az alárendelő összetett mondatokban az ige ezentúl nem a mondat végén lesz, hanem a második helyen. Ezzel megszűnik a tolmácsolás eddigi hatalmas problémája: nem kell kivárni a mondat végét a megértéshez. És hogy néz már ki, hogy egy nemzetközi konferencián, ahol szinkrontolmácsolás zajlik, a németek mindig később nevetnek, mint a többiek. :)

4.
A vonatkozó névmások hatalmas száma nagyon megnehezíti a németül tanulóknak és néhány profi focistának, hogy szabályos mondatokat alkossanak. Éppen ezért egyetlen vonatkozó névmás lesz csak: a wo.

Talán azért vehették néhányan komolyan ezt a cikket, mert a végén még egy kis politikai kitekintés is van, Angela Merkel szerint ugyanis ezáltal a külföldi munkavállalóknak könnyebb dolguk lesz.

Nos, ennyi. Én nagyon jól szórakoztam. A németek remek karikatúrát készítettek a nyelvükről.
Kinek tetszene ez a nyelvreform? :)


2015. április 7., kedd

Aprilwetter - Frische Winde - Everything Goes On!

Hallo, Liebe Alle!

(A cím részben egy kommentnek köszönhető, kösz Krisz :)

April ist der Monat der Winde, aber im alten deutschen Kalender ist November der Windmonat.
Meiner Meinung nach ist November der Nebelmonat. :)

In der ersten April-Woche ist das Wetter immer veränderlich sogar unberechenbar. Wolken, Schauer, starker Wind, dann Sonnenschein, dann wieder Wolken...
 veränderlich = változékony
 unberechenbar = kiszámíthatatlan
 der Schauer = zápor

Warum ist das so?
Die Erklärung ist einfach.
Im Frühling erwärmt sich die Luft über Südeuropa schneller als Nordeuropa, weil die Intensität der Sonnenstrahlung unterschiedlich ist. Ein großes Temperaturgefälle entsteht zwischen Nord und Süd.
 das Gefälle = eltérés, különbség
 entstehen = keletkezik, létrejön

Die kalte Luft vermischt sich mit der warmen Luft. Aber die kalte Luft aus dem Norden enthält auch viel Feuchtigkeit und die südliche Luft ist trocken. Es wird eine große Vermischung.
 sich vermischen = keveredik
 enthalten = tartalmaz

Der Frühling ist auch das Fest der Wiedergeburt. Neue, Frische Winde kommen, die Natur erneuert sich, und wir auch. Aber das ist so nicht ganz korrekt: die Natur erneuert sich unaufhörlich. :)

Alles geht weiter, der Blog auch. Schon seit 4 Jahren.

2015. március 31., kedd

Schau mal! (Lektion 111.)

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

A "mal" szócskát többnyire a szorzás jeleként ismerjük - (2 mal 4 ist 8) - és számnevekben is a többszörözést jelenti, pl.
einmal - egyszer
zweimal - kétszer
wievielmal? - hányszor?
es war einmal - egyszer volt... (ha mesét mondunk)

Eltérő a jelentése a "Mal"-nak: alkalom, eset, pl.
das erste Mal - először, első alkalommal
das wievielte Mal? - hanyadszor, hanyadik alkalommal?
jedes Mal - minden alkalommal
das nächste Mal - legközelebb (gyenge melléknévragozás)
nächstes Mal - legközelebb (erős melléknévragozás)
dieses Mal - ezúttal - !ezt mondhatjuk így is: diesmal

Sőt, a manchmal is a manches Mal rövidítve, illetve egybeírva. :)

Ilyen egybeírt határozó még pl.
allemal - mindig, mindenkor - ein für allemal - egyszer és mindenkorra

Némelyiknek -s kerül a végére:
niemals - soha - niemals aufgeben
nochmals - még egyszer, újra - nochmals probieren
vielmals - sokszor, sokszorosan - danke vielmals

A "mal"-nak ismerjük egy másik jelentését is: ~ csak. Felszólító mondatokban használjuk:
Warte mal! - Várj csak!

És még mindig van egy hely, ahol előfordulhat: a "schon" után. Én sokáig nem is tudtam erről, nem használtam. Tulajdonképpen ezért írtam az egész bejegyzést. Érdekelne, hogy tanítják-e gimnáziumban? - Írjátok meg, légyszi!
Köznyelvi kifejezés:
Wo warst du schon mal im Ausland?
Hast du schon mal als Verkäuferin gearbeitet?
Nem létfontosságú a mondatban, nélküle is jó a mondat, de ad egy kis pluszt a jelentéséhez: magyarul a "valaha" fejezi ezt ki.

Eszembe jutott még egy mal végződésű szó, de ezt nem lehet az előzőkhöz besorolni:

zumal - főleg, kivált, főképpen - Kinder, zumal kleine, brauchen viel Zuwendung.

Ha eszébe jut valakinek valami, szóljon!
Tschüss, bis bald!



2015. március 26., csütörtök

Alltagsweisheiten - Fühlen wir uns wohl!

Hallo, Liebe Alle,

Mostanában több ilyen hétköznapi bölcsességre / jópofa szövegre akadtam a Facebookon / Twitteren stb. és volt néhány, amit már régebben feljegyeztem, mert nagyon tetszett. Nem utolsósorban remek mellékmondatok is vannak köztük. A kedvencemmel kezdem:

Am Ende wird alles gut. Wenn es nicht gut ist, ist es noch nicht das Ende.
(Közben rájöttem, hogy ez egy Oscar Wilde idézet.)

És akkor a többi:

Die schönste Zeit im Leben sind die kleinen Momente, in denen du spürst, du bist zur richtigen Zeit, am richtigen Ort.
(Az élet legszebb időszakai azok az apró pillanatok, amikor érzed, hogy akkor és ott a helyeden vagy.)
spüren = érez, érzékel (nyomoz, fürkész)
+ gyönyörű vonatkozó mellékmondat: in denen du spürst


Ich habe keine Lösung, aber ich bewundere das Problem. 
e Lösung = megoldás
bewundern = (meg)csodál


Und immer wenn wir lachen, stirbt irgendwo ein Problem.

sterben, i, a, i. o = meghal

Die Gartenarbeit ist billiger als Therapie und Sie erhalten Tomaten.
(angolul inkább találkozhatunk vele: 

Gardening is cheaper than therapy and you get tomatoes.)



A végére még egy nagy kedvenc Einsteintől:

Wie merkwürdig ist die Situation von uns Erdenkindern! Für einen kurzen Besuch ist jeder da. Er weiß nicht wofür, aber manchmal glaubt er, es zu fühlen. Vom Standpunkt des täglichen Lebens ohne tiefere Reflexion weiß man aber: man ist da für die anderen Menschen.

Különös helyzetben vagyunk mi itt, a Földön. Mindnyájan egy rövid látogatásra érkezünk, nem tudjuk, miért, néha mégis mintha megsejtenénk a célt. A hétköznapi élet szempontjából azonban van valami, amit igenis tudunk: hogy az ember más emberek kedvéért van itt.



2015. március 24., kedd

Lektion 110. - erst mal nur ein

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

erst és nur - az biztos mindenkinek beugrik, hogy a jelentésük: csak, és annyi a különbség, hogy az erst-et akkor használjuk, ha idővel kapcsolatos dologról van szó:
pl.
Wann kommst du an? Heute? - Nein, erst morgen.
Ich denke nur an dich.
Ich bin auch nur ein Mensch.

Ennél kicsit többről van azért szó, mert az erst mást is jelent:

1. először: Erst gehe ich nach Hause, dann rufe ich sie. - Először hazamegyek, utána felhívom. Ezt úgy is mondhatnánk: Csak hazamegyek (még), majd felhívom. Milyen érdekes, hogy kerülgeti egymást a magyar és a német nyelv, nem?

Ebben a jelentésben lehet, hogy a zuerstet használnám inkább az erst helyett:
Zuerst fand ich den neuen Kollegen nicht sympatisch, später wurden wir gute Freunde.
Ich war zuerst bei meinem Freund und dann im Café.

A vorerst is szinonímája, használhatjuk helyette:
Vorerst möchte ich in Sicherheit sein, dann kann ich mich mit der Sache beschäftigen.

Sőt még a zunächst is ezt jelenti:
Zunächst dachte ich daran nicht...
(A zunächst másik jelentése: valamihez legközelebb, pl. zunächst dem Fenster)

És még az anfangs, am Anfang is, de ez a példa kicsit messzebbre visz: :)
Am Anfang war das Verb.

2. első: der erste Gast - az első vendég), zum ersten Mal - először :) = első alkalommal, ezzel így vissza is jutottunk az elejére.

Bis zum nächsten Mal,
Szilvi

2015. február 28., szombat

Lektion 109. - Csak egy kis igeragozás

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Amikor a cselekvő, jelen idejű igeragozást tanultuk, valahogy így írtuk le a személyragokat:
 -e
 -st
 -t
 -(e)n
 -t
 -(e)n

Ez így majdnem minden igére jó, csak aztán előkerül pár különlegesebb, pl. most télen a heizen ige.
Ezzel könnyű melléfogni, mert ha úgy próbálnánk ragozni, hogy ich heize, du heizest, az ugyanaz, mintha azt mondanánk, hogy ich spreche, du sprechest. Mármint nyelvtani szempontból persze. Ez az a része a német nyelvtannak, amit eddig következetesen elkerültem itt a blogon: a Konjunktiv I, ami legtöbbször a függő beszédben (Indirekte Rede) fordul elő - ha jól emlékszem, azt mondtam róla valamikor régen, hogy meg lehet lenni nélküle. Kicsit korrigálok: mégis jó, ha tudunk róla egy kicsit (de majd később).

Szóval a heizen ige ragozása:
ich heize
du heizt
er heizt
wir heizen
ihr heizt
sie heizen

És ekkor rögtön beugrik, hogy ez a heißen ige mintájára megy, azt pedig jól ismerjük. :)
A szabály csak annyi, hogy egyes szám második személyben a személyrag -t. És ugyanez van egyes szám harmadik személyben és többes szám második személyben is.
Azok az igék viselkednek így, amelyekben -s, -ß, -x és -z van az igető végén.

heizen - fűt - Wer heizt mit Holz?
reizen - állásinterjús kérdés: Was reizt Sie an dieser Aufgabe?
A többi ilyen ige már ismerősebb lesz:
sitzen, essen, reisen, mixen, tanzen
Vajon van még?
Ha tudsz ilyet, légy szíves írj!

Tschüss!

2015. február 25., szerda

Lektion 108. - Az "ihr" ezer szerepe

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Ez most leginkább kezdőknek szól, de közülük se mindenkinek, a nagyon kezdők inkább csak 1-2 hónap elteltével - mondjuk áprilisban - térjenek vissza erre, G. Szilvi, te kivétel vagy. :)

A németben előfordul olykor, hogy egy szó több szerepkört is betölt, és ezek elég távol tudnak esni egymástól. Egy kedves ismerősöm szerint: olyan sok szó van, miért nem tudtak választani valami mást? :)

Az ihrt először a személyes névmások között találjuk meg: többes szám második személy: ti.
(((Hmm, ha kimondjuk ezt a fönti mondatot, eszébe jut valakinek Frank Schätzing Raj c. könyve?)))
Erinnert ihr euch an den Roman "Der Schwarm" von Frank Schätzing? Die Yrr sind die fiktive fremde Lebensform.

Egy másik szerepe a birtokos névmás.
mein - dein - sein, ihr, sein - unser - euer - ihr / Ihr
Tehát egyes szám harmadik személyben, nőnemben:
Brünhilde liebt ihren Mann.
Többes szám harmadik személyben:
Die Zwillinge lieben ihren Vater sehr.
És magázódáskor:
Bitte legen Sie Ihr Gepäck auf die X-ray-Maschine.


A személyes névmás részes esete egyes szám harmadik személyben, nőnemben szintén ihr.
Hast du mit ihr schon gesprochen?

Lazán ide kapcsolódik, bár már korábban is volt róla szó, hogy a személyes névmás birtokos esete és a birtokos névmás két különböző dolog.
A mein Kind, unser Garten kifejezésekben birtokos névmás van.
A személyes névmás birtokos esetét pedig nagyon ritkán használjuk, csak vonzatként!
Birtokos esetet vonz pl. a schämen ige (szégyenkezik):
Meine Frau hat einen großen Fehler gemacht. Ich schäme mich ihrer.
A wegen elöljárószó szintén (miatt):
Wegen des Regens habe ich zu Hause geblieben, nicht wegen deiner / ihrer... usw.

Ok, ez nem ezer szerep, csak 3-4...

Ich melde mich wieder,
Tschüss!

2015. február 18., szerda

Ein Gedicht von Brecht

Hallo, Liebe Alle!

Ez a bejegyzés egy pár nappal ezelőtti apropóból született: egy barátnőm szerelmes verseket szeretett volna németül, és mivel nagy Goethe-rajongó, elsősorban tőle. Akkor először ez a Brecht vers jutott eszembe. Részlet következik a Das Leben der Anderen c. filmből, nekem ez a kedvenc jelenetem belőle, amikor a főszereplő elemeli a Brecht-kötetet, lefekszik a díványra, és olvas.

 

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

(Azután találtam egy Goethe-verset is: "Nähe des Geliebten". )

2015. január 31., szombat

Lektion 105: - "Er"-rel kezdődik, "nis"-szel végződik - mi az?

Hallo, ich grüße dich zum Deutschseminar!

Egyelőre hét szót találtam, amivel megválaszolhatjuk a fönti találós kérdést.

Erlaubnis
Erlebnis
Ergebnis
Ereignis
Erzeugnis
Erkenntnis
Erfordernis
Erschwernis

Aki kapásból tudja mindnek a jelentését és a névelőjét: nagy piros pont! :)

Mit is tudunk a -nis végződésű főnevekről általában? Most vegyük bele az összeset, bármi is áll az elejükön:
Vagy semlegesneműek vagy nőneműek.

das Hindernis, -ses, -se - akadály, gát
das Zeugnis, -ses, -se - bizonyítvány
das Gedächtnis, -ses, -se - emlékezet, emlékezés, emlékezőtehetség

die Kenntnis, -se - ismeret, tudás / értesülés, tudomás
die Finsternis, -se - sötétség / fogyatkozás (die totale Finsternis der Sonne)
die Empfängnis, -se - fogantatás, fogamzás (unbefleckte = szeplőtelen)

Tud még valaki ilyen szót?

És akkor jöjjenek az "er" kezdetűek:

das Ereignis, -ses, -se - esemény
 > ereignen sich - előfordul, megtörténik

das Ergebnis, -ses, -se - eredmény
 > ergeben, h - eredményez, ad, kitesz (pl. számla)
 > das Endergebnis = végeredmény :)

die Erkenntnis, -se - tudás, megismerés, felismerés
 > erkennen, h - felismer, megismer

die Erlaubnis, -se  - engedély
 > erlauben, h - megenged, engedélyez

das Erlebnis, -ses, -se - élmény
 > erleben, h - átél, megél, tapasztal

das Erfordernis, -ses, -se - követelmény, igény, előfeltétel
 > erfordern, h - megkíván, megkövetel, igényel

die Erschwernis , -se - nehézség
 > erschweren, h - (meg)nehezít, súlyosbít

die Ersparnis, -se - megtakarítás
 > ersparen, h - megtakarít

das Erzeugnis, -ses, -se - termék, készítmény, gyártmány
 > erzeugen, h - előállít, gyárt, termel

És mit szóltok ahhoz, hogy Erynnis? :)

2015. január 3., szombat

Pihenésképpen - egy kis romantikus film

Boldog Újesztendőt Mindenkinek!

Az évkezdő lazább időszakra találtam a YouTube-on pár filmet.
Kedves hangulatú, nem csöpögősen romantikus a Wintersonne, bár talán inkább Karácsony előtt kellett volna megnézni a témája miatt, és annak nem is ajánlom, aki olvasta Rosamunde Pilcher Téli napforduló c. könyvét, mert csalódás lesz, de egész jó a német szinkron, és aki szereti nézegetni az angol vidéki házakat, a látványt is élvezni fogja.